热搜资源: 听力真题标准日本语考研日语日语口语


<关于翻译服务的中国国家标准 GB/T 19363.1

<关于翻译服务的中国国家标准 GB/T 19363.1-2003>日文版制作接力 一心工作室

本帖最后由 nt8ei2 于 2011-9-3 11:03 编辑

我搜遍了网页也没有找到<关于翻译服务的中国国家标准 GB/T 19363.1-2003>的日文版。
作为日语的专业论坛,我觉得有义务,也有能力把以上的翻译服务标准翻译日文
请咖啡日语论坛的翻译达人们帮忙,扬我论坛的专业精神。
本人献丑试译一段,请多指教。


中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003
中華人民共和国国家標準 GB/T 19363.1-2003
翻译服务规范 第 1 部分:笔译
翻訳サービス規範 第1部:翻訳
Specification for Translation Service Part 1: Translation
  2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布
  2003年11月27日、中国国家品質監督検験検疫総局が本標準を発布し、2004年6月1日より実施した。

  前言:本标准是根据翻译服务工作的具体特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。 本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。GB/T 19363.1-2003
  前書き:
  本標準は2000版GB/T 19000/ISO 9000国際標準に基づき、ドイツDIN2345標準を参考し、翻訳業務の 特性を結び合わせて制定した標準である。本標準の目的は、翻訳業界の翻訳行為を規制し、翻訳業務の品質向上を図り、顧客によりよい翻訳サービスを提供することである。
  本標準は、中国国家品質監督検験検疫総局が提案し、中華人民共和国国家標準化管理委員会が整理、完成した。GB/T 19363.1-2003


  引言:顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。


一心工作室

楼主有此热心非常值得赞赏。
不过今天进了楼主底下签名的连结网站,原来是涛宝网,里边的记忆库是要钱的。
故延伸了一个疑问,也请恕我直言,如有误会还请楼主订正及见谅。

我能里解经营一个数据库需要人力及精力,
如果里边的内容是楼主或该网相关人士翻的资料公然收费那也没意见。
但如果是透过像咖啡这些网站里的同仁协助完成的数据,
那这些数据楼主是否还会放入您连结的涛宝网里收费?!
还是在该网里告诉需要的人士
不想节省时间于涛宝网付钱取得的话,
可连到原出处,例如”咖啡论坛”里免费获得?
本帖最后由 nt8ei2 于 2011-9-3 10:28 编辑

谢谢nomimiさん
我非常感谢您的宝贵意见。
还好,到现在为止还没有客人买下我的翻译记忆库。
还没有给客人造成损失。
如果有人要买我会说
不想节省时间于涛宝网付钱取得的话,
可连到原出处,例如”咖啡论坛”里免费获得
也会把此段内容加入到我的网店里。
今后仍请多多指教。

谢谢楼主回复回复在下的疑问。提醒一下楼主,中国也是越来越注重知识财产权,即便是在个人经营的网站上有告知“不想节省时间于涛宝网付钱取得的话,可连到原出处,例如”咖啡论坛”里免费获得”,但如果内容不是出自楼主之手,未经原著作人同意的话,著作权问题还是要请楼主在经营这类网站时多加研究注意,以免惹上不必要得麻烦。
谢谢nomimiさん
我会多加研究注意。
本帖最后由 nt8ei2 于 2011-9-13 13:56 编辑

再接力翻译一节
 引言:顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。
    本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。
    序文:顧客が翻訳サプライヤとのよいコラボレートは、翻訳サービスのレベルと品質を向上させる前提である。双方はお互いの基準を完全に理解するべきである。
    本標準は、翻訳業務に関する基準を提起し、よりよい関係者の利益を確保する。

   本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
   本標準は、双方の利益を客観的に協調する基準を定めた。これにより翻訳業務に関する双方の相互信頼を深め、起こりうる相互間の基準の相違を防止する。


希望大家接力翻。
本帖最后由 nt8ei2 于 2011-9-21 20:17 编辑

再接力翻译一节
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。
翻訳サプライヤーの工程管理は翻訳品質を保証する効果的な措置である。本標準は、商談、翻訳前の準備作業、翻訳、校正、編集、チェック、顧客へのフィードバック、また資料の管理、責任と秘密保持などに関しての規則を書面で定めた。
要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
翻訳サプライヤーに翻訳のプロセスへの管理を強化させ、完全な品質保証とサービスの提供を求めた。
希望大家接力翻。
今后仍请多多指教。

发表于 前天 11:47


像这种文档,到处用的”した”是不妥的,建议改为“する”形。

发表于 昨天 22:50


谢谢指教。
希望咖啡日语论坛的达人多多指教。
<关于翻译服务的中国国家标准 GB/T 19363.1

Advertisements


随心学


弱み   よわみ      弱点、缺点

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。